Was ist SprachWelt.de?
Bücher und Lernprogramme zu den Sprachen dieser Welt
» Umfangreiche Infos zu den vorgestellten Titeln
 

Sprachwelt.de - Weltsprachen (Top 12) - Französisch - Französisch Übersetzungsprogramme


translate französisch, Version 8.0
Das einfache Übersetzungssystem



Die translate Übersetzungssysteme helfen Ihnen französische Texte, E-Mails oder Internetseiten einfacher zu verstehen sowie Texte, E-Mails oder Präsentationen effektiver auf Französisch zu verfassen.

translate bietet Ihnen bereits in der Basisversion die professionelle translate Übersetzungstechnologie und ein komplettes elektronisches Wörterbuch mit kostenloser Online-Aktualisierung. Sie übersetzen mit translate ohne großen Aufwand Texte, Internetseiten oder E-Mails oder schlagen einzelne Wörter schnell und direkt im integrierten elektronischen Wörterbuch nach.

Professionelle Übersetzungstechnologie
  • Textdokumente und E-Mails komfortabel und zuverlässig übersetzen
  • Internetseiten übersetzen: direktes Übersetzen von Webseiten unter Beibehaltung des Layouts im Internet Explorer oder in Netscape 4.x
  • Sprachidentifikation - das System erkennt die Ausgangssprache und stellt automatisch die Übersetzungsrichtung ein.
  • Individuelle Steuerung - Beeinflussen Sie das Übersetzungsergebnis mit Optionen zur Übersetzungsweise: Wahl der Sachgebiete Wirtschaft, Technik, Sport etc., alte oder neue deutsche Rechtschreibung etc.
  • Neu: Texte im Word-Format verarbeiten - Öffnen und Bearbeiten von Dokumenten nicht nur im txt- und rtf, sondern auch im Word-Format (doc)
  • Neu: Passives Satzarchiv (Translation Memory) - zu übersetzende Texte werden mit dem System-Satzarchiv verglichen.


Elektronisches Wörterbuch
  • Neu: Die komplette Wörterbuchsubstanz steht im integrierten elektronischen Wörterbuch auch zum direkten Nachschlagen zur Verfügung
  • Nachschlagen flektierter Formen: die gebeugte Form wird automatisch bei der Grundform nachgeschlagen.
  • Neu: Die kostenlose Online-Aktualisierung gewährleistet laufend den neuesten Stand des Systemwörterbuchs.


Wie funktioniert die Übersetzungstechnologie von translate?
Mit den translate Übersetzungssystemen können Sie komplette Texte, Sätze und einzelne Wörter übersetzen. Die Übersetzungstechnologie arbeitet dabei mit einem mehrstufigen Verfahren.

Vereinfacht dargestellt strukturiert translate den Übersetzungsprozess in drei Phasen: In Phase 1 erfolgt die syntaktische Analyse, in der zweiten Phase der Transfer in die Fremdsprache und in der dritten Phase die grammatikalische Optimierung in der Zielsprache. Sie können sich diesen Prozess am besten anhand eines einfachen Beispielsatzes vorstellen: "Speichert er die Nummer seiner Frau in seinem Handy?"
  • Phase 1: Syntaktische Analyse: "seiner" und "Frau" = Ehefrau
  • Phase 2: Transfer: store, he, number, of wife (weil "seiner Frau"), mobile telephone
  • Phase 3: Grammatikalische Optimierung: "Does he store the number of his wife in his mobile telephone?".

Mehrdeutigkeit – die zentrale Herausforderung
Die Mehrdeutigkeit von Begriffen ist die zentrale Herausforderung für elektronische Übersetzungen. Für das deutsche Wort "Frau" finden Sie in guten Wörterbüchern sieben und mehr verschiedene Übersetzungen. In unserem Beispielsatz erkennt die syntaktische Analyse von translate das Personalpronomen "seiner" und schlägt automatisch die gewünschte Übersetzung für "Frau" vor ("wife"). Andere Sätze hingegen können so mehrdeutig formuliert sein, dass sich ein elektronisches System natürlich nicht in jedem Fall automatisch für die richtige Interpretation entscheiden kann.

Ihre Steuerungsmöglichkeiten
Die translate Übersetzungssysteme bieten Ihnen eine Vielzahl von Steuerungsmöglichkeiten: Übersetzungsweise, Erweiterung des Wortschatzes und Übersetzungsalternativen. Sie übersetzen mit den Grundeinstellungen einen Text einfach auf Knopfdruck und erhalten damit meist schon verständliche Basisübersetzungen. Oder Sie optimieren mit Zusatzinformationen Ihr Übersetzungsergebnis, z.B. mit der Auswahl aus Sachgebieten wie Wirtschaft, Technik, Kunst, Sport oder anderen.

Perfekte Übersetzungen auf Knopfdruck?
Bei translate haben Sie die Wahl: Geht es Ihnen um ein reines Textverständnis? Dann übersetzen Sie einen Text einfach auf Knopfdruck und erhalten damit meist schon verständliche Übersetzungen. Möchten Sie hochwertige Übersetzungen, z.B. für Ihre geschäftliche Korrespondenz anfertigen, sollten Sie vor dem Übersetzen einige Punkte beachten und das Ergebnis der elektronischen Übersetzung kontrollieren und gegebenenfalls bearbeiten.

Professionell übersetzen - Übersetzungen vorbereiten
Ein simpler Schreibfehler kann die elektronische Übersetzung eines Satzes unmöglich machen, grammatische Fehler können sich ähnlich auswirken. Einfach und klar geschriebene Texte sind nicht nur besser zu lesen, sie übersetzen sich auch leichter. Vermeiden Sie Mehrdeutigkeiten, Bandwurmsätze und überflüssige Füllwörter - das ist eine gute Grundlage für hochwertige Übersetzungen. Wenn Sie vor der Übersetzung im Systemwörterbuch unbekannte Wörter definieren, kann das die Übersetzungsqualität erheblich verbessern. Die Programmversionen translate plus und translate pro machen Ihnen das Hinzufügen neuer Wörter sehr leicht, auch wenn Sie so etwas nicht täglich machen. Schließlich ist es wichtig, die verschiedenen Optionen, die es für die Art der Übersetzung gibt, dem Ausgangstexts entsprechend anzupassen. Dabei kommt es vor allem auf die Wahl der passenden Sachgebiete an, aber auch anderes wie zum Beispiel die bevorzugten Varianten der deutschen Rechtschreibung kann festgelegt werden. Bei translate pro können Sie außerdem noch Satzarchive einsetzen, um frühere Übersetzungen direkt wieder zu verwenden.

Professionell übersetzen - Übersetzungen nachbereiten
Eine elektronische Übersetzung kann nicht immer fehlerfrei sein. Wenn Sie hochwertige Übersetzungen anfertigen möchten, sollten Sie die Ergebnisse überarbeiten, was insgesamt meist viel weniger Zeit kostet als die herkömmliche Art zu übersetzen. Ein Übersetzungsprogramm macht andere Fehler als ein Mensch: Schreibfehler kommen praktisch nicht vor, dafür Fehler in der Satzstellung und in der Wahl der Übersetzung für ein mehrdeutiges Wort. Unerwünschte Übersetzungen kommen auch durch Fehler im Ausgangstext zustande. Hier kann es helfen, den Originalsatz zu überarbeiten und nochmals übersetzen zu lassen. Bei translate pro wird das Nachbearbeiten in idealer Weise durch die integrierte Satzarchiv-Komponente unterstützt. Hier werden für jeden Satz mögliche alternative Übersetzungen und die Übersetzungen ähnlicher Sätze angezeigt. Durch die Kombination von elektronischer Übersetzung und dem Satzarchiv in translate pro wird ein Produktivitätsgewinn für das Übersetzen erreicht, der dieses Produkt für professionelle Anwender besonders attraktiv macht.

Mindest-Konfigurationsvoraussetzungen
 Betriebssystem Windows 98, Windows ME, Windows NT, Windows 2000, Windows XP
 CPU-Typ, Geschwindigkeit Pentium 300 MHz
 Arbeitsspeicher 64 MB
 Benötigter Festplattenspeicher 100 MB
 Sonstiges optional: Internet Explorer ab Version 4.0

Lehrprogramm gemäß § 14 JuSchGdigital publishing, 2004
49,99 Euro
1 CD-ROM, Bedienungshandbuch
ISBN: 978-3-89747-367-6



Titel gebraucht, antiquarisch & neu kaufen bei:

Angebot suchen und bestellen bei booklooker

Angebot suchen und bestellen bei medimops

 
HörbuchTipps:



Infos & Hörproben
 
The Network
cc-live - Redaktionsbüro / Internetagenturcc-live
Google
 
Web www.sprachwelt.de
 
 
 
© 1997 - 2023
last update
12.11.2023