Was ist SprachWelt.de?
Bücher und Lernprogramme zu den Sprachen dieser Welt
» Umfangreiche Infos zu den vorgestellten Titeln
 

Sprachwelt.de - Weltsprachen (Top 12) - Englisch - Englisch Übersetzungsprogramme


translate pro englisch netzwerk, Version 8.0
Das Übersetzungssystem für Windows-Netzwerke



Die translate Übersetzungssysteme helfen Ihnen, englische Texte, Internetseiten oder E-Mails einfacher zu verstehen sowie Texte, E-Mails oder Präsentationen effektiver auf Englisch zu verfassen.

Bei der Netzwerkversion nutzen mehrere Benutzer gemeinsam die zentral gepflegten Inhalte von translate pro: Den individuellen Wortschatz Ihres Unternehmens (Unternehmens- und Fachterminologie) und das Satzarchiv, mit dem wiederkehrende Übersetzungen automatisch erkannt und konsistent übersetzt werden. Sie können mit translate pro aber auch jederzeit uneingeschränkt offline arbeiten. Die Satzarchive und Wörterbücher werden automatisch synchronisiert. Das neue Dynamic-Named-User-Modell ermöglicht eine dynamische Erweiterung um weitere Benutzer: Neue Mitarbeiter testen mit den temporären Lizenzen erst einmal kostenlos die Übersetzungsfunktionalität, ehe Sie sich für weitere Lizenzen entscheiden.

Professionelle Netzwerkversion ohne Kompromisse
  • Netzwerkversion für 3 Benutzer
    3 zusätzliche temporäre Lizenzen inklusive
  • Dynamisch erweiterbar
  • Gemeinsame Nutzung zentral gepflegter Wörterbücher und Satzarchive
  • Automatische Synchronisation
  • 3 ausführliche Bedienungsanleitungen mit zahlreichen Anwendertipps und 1 Administrator-Handbuch


translate pro Übersetzungstechnologie
  • Textdokumente und E-Mails komfortabel und zuverlässig übersetzen
  • Internetseiten übersetzen: direktes Übersetzen von Webseiten unter Beibehaltung des Layouts im Internet Explorer oder in Netscape 4.x
  • Sprachidentifikation - das System erkennt die Ausgangssprache und stellt automatisch die Übersetzungsrichtung ein.
  • Individuelle Steuerung - Beeinflussen Sie das Übersetzungsergebnis mit Optionen zur Übersetzungsweise: Wahl der Sachgebiete Wirtschaft, Technik, Sport etc., amerikansiches oder britisches Englisch, alte oder neue deutsche Rechtschreibung etc.
  • Satzübergreifende Analyse beim Übersetzen
  • Neu: Aktives Satzarchiv (Translation Memory) - überarbeitete Texte satzweise archivieren, neue Texte mit dem Archiv abgleichen, Satzarchive importieren, exportieren, zusammenführen und invertieren, direkte Schnittstelle zu Trados.
  • Übersetzungsalternativen generieren und anzeigen
  • Neu: Umfangreiches Idiomatikwörterbuch - Integration von Redewendungen in den Übersetzungsvorgang, direktes Nachschlagen und Übernehmen).


Perfekte Integration in alle wichtigen Office-Anwendungen
  • Direktes Übersetzen in Microsoft Word, Excel und Powerpoint
  • Neu: E-Mails komfortabel und direkt in Microsoft Outlook übersetzen


Elektronisches Wörterbuch
  • Neu: Die komplette Wörterbuchsubstanz steht im integrierten elektronischen Wörterbuch auch zum direkten Nachschlagen zur Verfügung
  • Nachschlagen flektierter Formen: die gebeugte Form "went" wird automatisch bei "to go" nachgeschlagen.
  • Neu: Die kostenlose Online-Aktualisierung gewährleistet laufend den neuesten Stand des Systemwörterbuchs.
  • Eigene Wörterbücher anlegen und frei erweitern
  • Erweiterte Codierung eigener Einträge
  • Neu: Importieren, Exportieren und Zusammenführen von Wörterbuchinhalten im XML-Format


click & translate - leistungsfähiges Zusatzmodul für alle Windows-Programme
  • Neu: Einzelne Wörter in allen Windows-Programmen per Tastaturbefehl (Hotkey) übersetzen
  • Neu: Ganze Sätze oder Textabschnitte in allen Windows-Programmen per Tastaturbefehl (Hotkey) übersetzen


Für translate pro netzwerk sind auf Anfrage folgende Erweiterungen erhältlich:
Erweiterung auf: 5 / 10 / 15 / 20 / 25 Benutzer
Erweiterung auf: deutschfranzösisch | französischdeutsch


Wie funktioniert die Übersetzungstechnologie von translate?
Mit den translate Übersetzungssystemen können Sie komplette Texte, Sätze und einzelne Wörter übersetzen. Die Übersetzungstechnologie arbeitet dabei mit einem mehrstufigen Verfahren.

Vereinfacht dargestellt strukturiert translate den Übersetzungsprozess in drei Phasen: In Phase 1 erfolgt die syntaktische Analyse, in der zweiten Phase der Transfer in die Fremdsprache und in der dritten Phase die grammatikalische Optimierung in der Zielsprache. Sie können sich diesen Prozess am besten anhand eines einfachen Beispielsatzes vorstellen: "Speichert er die Nummer seiner Frau in seinem Handy?"
  • Phase 1: Syntaktische Analyse: "seiner" und "Frau" = Ehefrau
  • Phase 2: Transfer: store, he, number, of wife (weil "seiner Frau"), mobile telephone
  • Phase 3: Grammatikalische Optimierung: "Does he store the number of his wife in his mobile telephone?".

Mehrdeutigkeit – die zentrale Herausforderung
Die Mehrdeutigkeit von Begriffen ist die zentrale Herausforderung für elektronische Übersetzungen. Für das deutsche Wort "Frau" finden Sie in guten Wörterbüchern sieben und mehr verschiedene Übersetzungen. In unserem Beispielsatz erkennt die syntaktische Analyse von translate das Personalpronomen "seiner" und schlägt automatisch die gewünschte Übersetzung für "Frau" vor ("wife"). Andere Sätze hingegen können so mehrdeutig formuliert sein, dass sich ein elektronisches System natürlich nicht in jedem Fall automatisch für die richtige Interpretation entscheiden kann.

Ihre Steuerungsmöglichkeiten
Die translate Übersetzungssysteme bieten Ihnen eine Vielzahl von Steuerungsmöglichkeiten: Übersetzungsweise, Erweiterung des Wortschatzes und Übersetzungsalternativen. Sie übersetzen mit den Grundeinstellungen einen Text einfach auf Knopfdruck und erhalten damit meist schon verständliche Basisübersetzungen. Oder Sie optimieren mit Zusatzinformationen Ihr Übersetzungsergebnis, z.B. mit der Auswahl aus Sachgebieten wie Wirtschaft, Technik, Kunst, Sport oder anderen.

Eigene Wörterbücher anlegen in translate plus und pro
Bei translate plus und translate pro können die vorhandenen Wörterbuchsubstanzen frei erweitern und zusätzlich eigene Wörterbücher anlegen. Somit ist der Wissensschatz von translate ständig ausbaubar.

Übersetzungsalternativen in translate pro
translate pro erzeugt sogar wahlweise Übersetzungsalternativen. So könnte in unserem Beispiel von oben auch gemeint sein: "Does he store the number for his wife in his mobile telephone?" Die vorgeschlagenen Alternativen übernehmen Sie satzweise per Mausklick in Ihre Übersetzung.

Perfekte Übersetzungen auf Knopfdruck?
Bei translate haben Sie die Wahl: Geht es Ihnen um ein reines Textverständnis? Dann übersetzen Sie einen Text einfach auf Knopfdruck und erhalten damit meist schon verständliche Übersetzungen. Möchten Sie hochwertige Übersetzungen, z.B. für Ihre geschäftliche Korrespondenz anfertigen, sollten Sie vor dem Übersetzen einige Punkte beachten und das Ergebnis der elektronischen Übersetzung kontrollieren und gegebenenfalls bearbeiten.

Professionell übersetzen - Übersetzungen vorbereiten
Ein simpler Schreibfehler kann die elektronische Übersetzung eines Satzes unmöglich machen, grammatische Fehler können sich ähnlich auswirken. Einfach und klar geschriebene Texte sind nicht nur besser zu lesen, sie übersetzen sich auch leichter. Vermeiden Sie Mehrdeutigkeiten, Bandwurmsätze und überflüssige Füllwörter - das ist eine gute Grundlage für hochwertige Übersetzungen. Wenn Sie vor der Übersetzung im Systemwörterbuch unbekannte Wörter definieren, kann das die Übersetzungsqualität erheblich verbessern. Die Programmversionen translate plus und translate pro machen Ihnen das Hinzufügen neuer Wörter sehr leicht, auch wenn Sie so etwas nicht täglich machen. Schließlich ist es wichtig, die verschiedenen Optionen, die es für die Art der Übersetzung gibt, dem Ausgangstexts entsprechend anzupassen. Dabei kommt es vor allem auf die Wahl der passenden Sachgebiete an, aber auch anderes wie zum Beispiel die bevorzugten Varianten der deutschen Rechtschreibung kann festgelegt werden. Bei translate pro können Sie außerdem noch Satzarchive einsetzen, um frühere Übersetzungen direkt wieder zu verwenden.

Professionell übersetzen - Übersetzungen nachbereiten
Eine elektronische Übersetzung kann nicht immer fehlerfrei sein. Wenn Sie hochwertige Übersetzungen anfertigen möchten, sollten Sie die Ergebnisse überarbeiten, was insgesamt meist viel weniger Zeit kostet als die herkömmliche Art zu übersetzen. Ein Übersetzungsprogramm macht andere Fehler als ein Mensch: Schreibfehler kommen praktisch nicht vor, dafür Fehler in der Satzstellung und in der Wahl der Übersetzung für ein mehrdeutiges Wort. Unerwünschte Übersetzungen kommen auch durch Fehler im Ausgangstext zustande. Hier kann es helfen, den Originalsatz zu überarbeiten und nochmals übersetzen zu lassen. Bei translate pro wird das Nachbearbeiten in idealer Weise durch die integrierte Satzarchiv-Komponente unterstützt. Hier werden für jeden Satz mögliche alternative Übersetzungen und die Übersetzungen ähnlicher Sätze angezeigt. Durch die Kombination von elektronischer Übersetzung und dem Satzarchiv in translate pro wird ein Produktivitätsgewinn für das Übersetzen erreicht, der dieses Produkt für professionelle Anwender besonders attraktiv macht.

Mindest-Konfigurationsvoraussetzungen
 Betriebssystem Windows 98, Windows ME, Windows NT, Windows 2000, Windows XP
 CPU-Typ, Geschwindigkeit Pentium 300 MHz
 Arbeitsspeicher 64 MB
 Benötigter Festplattenspeicher 100 MB
 Sonstiges optional (Client): Internet Explorer ab Version 4.0, Outlook ab Version 2000; Word, Excel, PowerPoint ab Version 97
Server: Windows NT, Windows 2000, Linux oder Solaris Samba Server, Citrix, Windows Peer-to-Peer

Lehrprogramm gemäß § 14 JuSchGdigital publishing, 2004
549,00 Euro
1 CD-ROM, mit Lizenzen für 3 Benutzer, Bedienungshandbuch, Administrator-Handbuch
ISBN: 978-3-89747-424-6



Titel gebraucht, antiquarisch & neu kaufen bei:

Angebot suchen und bestellen bei booklooker

Angebot suchen und bestellen bei medimops

 
HörbuchTipps:



Infos & Hörproben
 
The Network
cc-live - Redaktionsbüro / Internetagenturcc-live
Google
 
Web www.sprachwelt.de
 
 
 
© 1997 - 2023
last update
12.11.2023